This is a new, very innovative anthology, which aims to be more comprehensive than previous publications on the topic. It includes poems about the Holocaust written in many languages -German, Dutch, Polish or Yiddish, but also Greek, Norwegian, even Japanese- and not only those written by Jewish Holocaust victims across Europe but also those written by people who were targeted on other grounds.
Jean Boase-Beier, one of the anthology's editors, has answered our questions thoroughly to tell us more about this big, very important project, how it differs from previous ones, and what it means, from a personal, human, historical and technical point of view, to translate and study Holocaust poetry.
What makes this new anthology unique, different from previous ones?
For the full interview, please follow this link.