Want to keep up to date with poetry translation news? Sign up to our infrequent email newsletter
Over 40 years
at the cutting edge
of poetry publishing
[Twitter] [rss feed] [Facebook]

Salvatore Quasimodo, from The Night Fountain

La fontana notturna

Profumo di zagara chiusa, fontana notturna d'incanti,
io ti chiamo coi nomi dei fiori più fragili,
quando il sonno mi manca,
- il mio pane con la croce bianca,
tutta di stelle e neve —.

Quando, vispa, sui muri degli orti,
saltella
la lupinella,
io cerco tra il roseo i tuoi occhi
così calmi che sembrano d'una pecorella;

ma che mi fanno tanto male:
come le parole d'addio,
come le parole non dette
che restano nel cuore
per tema di trovarle poco affettuose.

Lasciai due baci sul tuo corpo d'orchidea,
che a me parvero due margheritine,
di quelle che stanno sui lembi delle strade
e sono piccole piccole ed hanno tanto freddo,
e, fuori, il cielo a macchie scure e bianche come una pernice
aveva la mia febbre, e io credevo d'essere felice.

The Night Fountain

The scent of an orange blossom, an enchanted night fountain,
I call you with the names of the most delicate flowers
when sleep escapes me,
- my bread with the white cross,
all stars and snow — .

When lively on the garden walls
the violet
dances,
I look among the purple for your eyes
so calm like those of a lamb;

and yet they hurt me so much:
like words of farewell,
like words that remain
unspoken in the heart
for fear of finding them too cold.

I left two kisses on your orchid body,
they looked like two little daisies,
like those which grow at the roadside,
so small and suffering the cold,
and the sky, dappled like a bird,
bore my fever, and I thought I was happy.