Want to keep up to date with poetry translation news? Sign up to our infrequent email newsletter
Over 40 years
at the cutting edge
of poetry publishing
[Twitter] [rss feed] [Facebook]

Salvatore Quasimodo, from The Night Fountain

Il colore del desiderio

S'accese, ne la notte, una canzone:
come una stella; ero io triste
e tu piangevi, donna d'altra terra.

Non bastava il mio amore al tuo deserto;
no, come dicevi quand'eri presso al sonno,
umile come sandalo d'asceta.

Amavi il mare, nomade scontenta,
che le vele, a sera, facevano giardino
di freschissimi gigli,
amavi il vento che, come boccuccia di pargolo
(maternità, dolore che dà luce!)
di marmo roseo scolpiva i tuoi capezzoli,
germoglio di tutti gli aromi,
mia piccola foresta di fontane.

Io pure conosco il tuo dolore:
cammino, e più luce mi pare che sia
nel cielo lasciato per altro
che più vivo di sole, sembrava.

The colour of desire

A song lit up in the night,
like a star; I was sad and you
were crying, lady from another country.

My love wasn't enough for your desert;
it wasn't, as you said when you were falling asleep,
humble like the sandal of a hermit.

You loved the sea, unhappy nomad,
that, in the evening, sails turned into a garden
of freshest lilies;
you loved the wind that, like the little mouth of a child
(motherhood, sorrow that gives light!),
sculpted the pink marble of your nipples,
blossom of all scents,
my little forest of fountains.

I too know your sorrow:
I walk and seem to see more light
in the sky left however
more lively with the sun, or so it seemed.