Over 40 years
at the cutting edge
of poetry publishing
[Twitter] [rss feed] [Facebook]

At the Edge of Night

List of contents

Series Editor's Note, Translator's Preface, Introduction

from The Call of the Sparrow-Hawk / Le cri de l'épervier
Le cri de l'épervier / The Call of the Sparrow-hawk
Le paysage immobile / The Rigid Landscape
Lumière glaciale / Icy Light
Pansements / Dressings
Commune origine / Common Origin
Le corbeau / The Crow
Sommeil blanc / Fretful Sleep
Mille enclumes / A Thousand Anvils
Bête de nuit / Night Animal
Outils de pierre / Stone Tools
Voyante / Clairvoyant
Le poète / The Poet
La moitié / Half
La terre / The Earth
La langue de nos pères / Our Fathers' Tongue
Qui écrit ? / Who writes?
A ma mère / To My Mother
Automne / Autumn
A ma mère / To My Mother
Sans fin / Endless
La lune / The Moon
Distances / Distances
L'homme ne me couvre plus / The Man No Longer covers Me
Ne parle plus / Stop talking
Les crimes de ce siècle / This Century's Crimes
Trahison / Betrayal

from Shadow-bearer / Le porteur d'ombre
Prologue / Prologue
'J'avance sans filet' / 'I advance without a net'
Désert / Desert
'Le chemin monte' / 'The path leads up'
'Je dédie ce poème' / 'I dedicate this poem'
'La maison de mon père' / 'My father's house'
'La guerre a éclaté' / 'War has broken out'
'Dans les vitrines des magasins' / 'In shop windows'
'Courez dit-il' / 'Run he said'
'Sur une mappe monde' / 'On a map of the world'
'Dans le fleuve' / 'In the river'
'Même si j'habite' / 'Though I live'
'Océan je suis les humeurs' / 'Ocean I follow the moods'
'Mon père m'a transmis' / 'My father handed me'
'Mon frère plongeur sous-marin' / 'My deep-sea diving brother'
Sable / Sand
Ciel / Sky
Vent / Wind
'J'ai peur du livre' / 'I'm afraid of the book'
'Dans ce monde' / 'In this world'
'Tu voudrais connaître' / 'You would know'
'Mes poèmes' / 'My poems'
'Je me débats' / 'I struggle'
Chaleur / Heat
Froid / Cold
Entre chien et loup / At Dusk: Between Dog and Wolf

from Fire-eater / L'avaleur de feu
'Il est parti' / 'He left'
'Il n'y a pas de route' / 'There is no road'
'Tu es celui' / 'You are the one'
'Lorsque mon amour' / 'When my love'
'Depuis toujours' / 'All my life'
'Ma mémoire est lourde' / 'My memory is heavy'
'La lune a empoisonné mes livres' / 'The moon has poisoned my books'
Je me décline' / 'I fade'
'Dans les abattoirs de l'église' / 'In the abattoirs of the church'
'Je cherche un baptistère' / 'I'm searching for a baptistery'
'Aucune de nos complaintes' / 'None of our laments'
'L'ange déchu' / 'The fallen angel'
'Le septième jour' / 'On the seventh day'
'A mon réveil' / 'When I wake up'
'Tiré par des chiens' / 'Drawn by dogs'
'La nuit' / 'At night' / 107
'Maintenant que je suis habituée' / 'Now I am grown used'
'Je partirai' / 'I shall leave'
'Chaque nuit' / 'Every night'
'Mon absence' / 'My absence'
'Après le passage' / 'After the passing'
'Combien de fois' / 'How many times'
'A ma naissance' / 'At my birth'
'L'enfant dévore' / 'The child devours'
'Je suis l'erreur fatale' / 'I am my father's fatal error'
'Il ne faut pas chercher' / 'Do not seek'

from Blessed be the Serpent / Béni soit le Serpent
'Ne me retiens pas' / 'Don?t hold me back'
'Ma mère' / 'My mother'
'J'ai eu des centaines de mères' / 'I had hundreds of mothers'
'Mes pieds sans racines' / 'My rootless feet'
'Etranger je demeure' / 'Foreigner I remain'
'Sous ma peau' / 'Under my skin'
'Sur le corps de ma mère' / 'On my mother's body'
'Où que j'aille' / 'Wherever I go'
Il Satiro danzante / Il Satiro danzante
'Pendant la nuit' / 'During the night'
'La lune vient se reposer' / 'The moon comes and settles'
'L'immensité de la mer' / 'The vastness of the sea'
'Le soleil tend des filets' / 'The sun sets a trap'
'Mes mots sont habitués à la guerre' / 'My words are grown used to war'
'Il n'y a pas d'espoir' / 'There is no hope'
?La vie dépend' / 'Life depends'
'Par l'écriture' / 'Through writing'
'L'écriture' / 'Writing'
'Mon poème' / 'My poem'
'Lorsque les paroles' / 'When words'
'Depuis 76 ans' / 'For 76 years'
'Je déracine des étoiles' / 'I uproot stars'
'Tes pas ont invent' / 'Yours steps invented'
'Nous parlons des langues différentes' / 'We speak different languages'
'Béni soit le serpent' / 'Blessed be the serpent'
'Apres avoir verrouill' / 'Having bolted up'
Biographical Notes