Want to keep up to date with poetry translation news? Sign up to our infrequent email newsletter
Over 40 years
at the cutting edge
of poetry publishing

Six Polish Poets

List of contents

Series Editor's Preface
Introduction

Anna Piwkowska
translated by Elżbieta WÓjcik-Leese, Ewa Chruściel and Karen Kovacik
Biography
Piosenka / A Song
Kwiat się rozpada / Flowers Degrade
Gobelin / Tapestry
Rosja / Russia
Tren tamtego lata / Lament of That Summer
Don Juan / Don Juan
Rzeka Moskwa / The Moscow River
Po prostu / For No Reason
W pogodny dzień / On a Sunny Day
Ostatnie lato / The Last Summer
Pociąg / A Train
Co przynoszą mężczyźni / What Do Men Bring?
Za oknem / Outside the Window
Dziewczyna w kordonkowej czapeczce / Young Woman in a Silk Cap

Dariusz Suska
translated by Bill Johnston
Biography
Wszystkie nory świata, więc i ten tu pokÓj /
All the Hovels in the World, and So This Room as Well
Uchylić balkon, w pokÓj wwlec buczenie /
Crack Open the Balcony Door, Drag into the Room the Insistent
Pięć dni przeleżał, zanim wytaszczyli /
Five Days he Lay there Before they Hauled
Zejść do piwnicy, poświecić latarką /
Go Down to the Cellar, Shine the Flashlight Beam
W Wilkowie trzeba było wysiąść z pekaesu /
In Wilkowo You Had to Get off the Bus
W ubranku do komunii został zakopany /
He was Buried with his Little Communion Suit On
Fragmenty z roku 2003 / Fragments from 2003
Nie gnieć jej bucikiem, oszczędźmy tę osę /
Don't Crush it with Your Shoe, Let's Leave the Wasp Alone
Szczęśliwy dzień, w ktÓrym do gniazda szerszeni /
It Was a Happy Day when Kojak Threw a Bomb
Pamiętny dzień, w ktÓrym na tamto mrowisko /
It Was a Memorable Day when a Punishment from Heaven
Zbieracz chrząszczy / The Beetle Collector
Kopara im opadła, kiedy uderzyłem /
When I Took the Free Kick their Jaws Hit the Floor
Koło dwudziestego pływały już w wannie już w wannie /
By the Twentieth They were Already in the Bath
Nazywałem to życiem, a życia nie było /
I Called It Life, but there Was no Life

Tomasz RÓżycki
translated by Mira Rosenthal
Biography
Przeprawa / A Crossing
ŻÓłta nuta / Yellow Overtone
Antypody / Antipodes
Zajączki / Bunny Rabbits
Pieśń druga (Bibop) / Second Song (Bebop)
Druga elegia na koniec zimy / Second Elegy at the End of Winter
Pieśń dwudziesta pierwsza / Twenty-First Song
Kampania zimowa 2003 / Winter Campaign 2003
Żaglowce Jej KrÓlewskiej Mości / Her Majesty's Fleet
Żywy towar / Fresh Meat
MrÓwki i rekiny / Ants and Sharks
Dryfowanie / Drifting
Koralowa zatoka / Coral Bay
PołÓw w zatoce / Fishing in the Bay
Dom gubernatora / The Governor's Residence

Maciej Woźniak
translated by Elżbieta WÓjcik-Leese
Biography
Nowy Jork, czerwiec 1955 / New York, June 1955
Londyn, listopad 1936 / London, November 1936
Fran├žois Couperin daje trzy Lekcje Ciemności /
Fran├žois Couperin Gives Three Lessons on Darkness
Trzy utwory na dwa głosy i lutnię / Three Pieces for Two Voices and Lute
Kołyska / A Cradle
Klepsydra / Hour-glass
Kiedy umrę, będziesz mi się śniła / When I Die, You Will Visit My Dreams
Wiersz, ktÓry pomyślała sobie Virginia Woolf... /
A Poem Which Occurred to Virginia Wolf...
Biedna Klara Schumann / Poor Clara Schumann
Zakręt Wisły / Bend in the Vistula
Kwiecień, chłÓd rano / April, Cold in the Morning
Proboszczewice / Proboszczewice
Sukienka / The Dress
GłÓd / Hunger

Agnieszka Kuciak
translated by Ewa Chruściel, Craig Greenman,
Karen Kovacik and Ryszard Reisner

Biography
Metrum / Metre
Mięso / Meat
Wroniecka / Wroniecka
PokÓj / A Room
„Do każdej rzeczy...' 'The rain knocks...'
„Ta, ktÓra szyć nie chciała...' / 'She who didn't want to sew...'
„Przez roztargnienie...' / 'And to drop...'
Depresja / Depression
Czekając na blondynki / Waiting for the Blondes
Romans / Romance
„Naga, otwarła mi...' / 'Naked, she let me in...'
W Rzymie / In Rome
Przyjazd do Bizancjum / Arrival at Byzantium
Niniwa / Nineveh

Jacek Dehnel
translated by Antonia Lloyd-Jones
Biography
Szczęście / Happiness
Symetria / Symmetry
Śmierć Wilde'a / The Death of Oscar Wilde
Saint-Malo / Saint-Malo
Biedny chrześcijanin patrzy na gabinet Peggy Sage
A poor Christian looks at the Peggy Sage salon
Miasta dalekie / Distant Cities
Brzytwa okamgnienia / A Razor-sharp Glance
Foto-Film, A. Cechnowski... / Foto-Film, A. Cechnowski...
Andy Warhol, „Robert Mapplethorpe'... / Andy Warhol, 'Robert Mapplethorpe'...
RÓża jest rÓżyczką jest pączkiem / Rose is a little Rose is a Rosebud
Big Splash / Big Splash
Zegar czyli... / The Clock or...
Przyjęcie / The Reception

About the translators