Over 40 years
at the cutting edge
of poetry publishing
[Twitter] [rss feed] [Facebook]

Six Polish Poets

List of contents

Series Editor's Preface
Introduction

Anna Piwkowska
translated by Elżbieta WÓjcik-Leese, Ewa Chruściel and Karen Kovacik
Biography
Piosenka / A Song
Kwiat się rozpada / Flowers Degrade
Gobelin / Tapestry
Rosja / Russia
Tren tamtego lata / Lament of That Summer
Don Juan / Don Juan
Rzeka Moskwa / The Moscow River
Po prostu / For No Reason
W pogodny dzień / On a Sunny Day
Ostatnie lato / The Last Summer
Pociąg / A Train
Co przynoszą mężczyźni / What Do Men Bring?
Za oknem / Outside the Window
Dziewczyna w kordonkowej czapeczce / Young Woman in a Silk Cap

Dariusz Suska
translated by Bill Johnston
Biography
Wszystkie nory świata, więc i ten tu pokÓj /
All the Hovels in the World, and So This Room as Well
Uchylić balkon, w pokÓj wwlec buczenie /
Crack Open the Balcony Door, Drag into the Room the Insistent
Pięć dni przeleżał, zanim wytaszczyli /
Five Days he Lay there Before they Hauled
Zejść do piwnicy, poświecić latarką /
Go Down to the Cellar, Shine the Flashlight Beam
W Wilkowie trzeba było wysiąść z pekaesu /
In Wilkowo You Had to Get off the Bus
W ubranku do komunii został zakopany /
He was Buried with his Little Communion Suit On
Fragmenty z roku 2003 / Fragments from 2003
Nie gnieć jej bucikiem, oszczędźmy tę osę /
Don't Crush it with Your Shoe, Let's Leave the Wasp Alone
Szczęśliwy dzień, w ktÓrym do gniazda szerszeni /
It Was a Happy Day when Kojak Threw a Bomb
Pamiętny dzień, w ktÓrym na tamto mrowisko /
It Was a Memorable Day when a Punishment from Heaven
Zbieracz chrząszczy / The Beetle Collector
Kopara im opadła, kiedy uderzyłem /
When I Took the Free Kick their Jaws Hit the Floor
Koło dwudziestego pływały już w wannie już w wannie /
By the Twentieth They were Already in the Bath
Nazywałem to życiem, a życia nie było /
I Called It Life, but there Was no Life

Tomasz RÓżycki
translated by Mira Rosenthal
Biography
Przeprawa / A Crossing
ŻÓłta nuta / Yellow Overtone
Antypody / Antipodes
Zajączki / Bunny Rabbits
Pieśń druga (Bibop) / Second Song (Bebop)
Druga elegia na koniec zimy / Second Elegy at the End of Winter
Pieśń dwudziesta pierwsza / Twenty-First Song
Kampania zimowa 2003 / Winter Campaign 2003
Żaglowce Jej KrÓlewskiej Mości / Her Majesty's Fleet
Żywy towar / Fresh Meat
MrÓwki i rekiny / Ants and Sharks
Dryfowanie / Drifting
Koralowa zatoka / Coral Bay
PołÓw w zatoce / Fishing in the Bay
Dom gubernatora / The Governor's Residence

Maciej Woźniak
translated by Elżbieta WÓjcik-Leese
Biography
Nowy Jork, czerwiec 1955 / New York, June 1955
Londyn, listopad 1936 / London, November 1936
Fran├žois Couperin daje trzy Lekcje Ciemności /
Fran├žois Couperin Gives Three Lessons on Darkness
Trzy utwory na dwa głosy i lutnię / Three Pieces for Two Voices and Lute
Kołyska / A Cradle
Klepsydra / Hour-glass
Kiedy umrę, będziesz mi się śniła / When I Die, You Will Visit My Dreams
Wiersz, ktÓry pomyślała sobie Virginia Woolf... /
A Poem Which Occurred to Virginia Wolf...
Biedna Klara Schumann / Poor Clara Schumann
Zakręt Wisły / Bend in the Vistula
Kwiecień, chłÓd rano / April, Cold in the Morning
Proboszczewice / Proboszczewice
Sukienka / The Dress
GłÓd / Hunger

Agnieszka Kuciak
translated by Ewa Chruściel, Craig Greenman,
Karen Kovacik and Ryszard Reisner

Biography
Metrum / Metre
Mięso / Meat
Wroniecka / Wroniecka
PokÓj / A Room
„Do każdej rzeczy...' 'The rain knocks...'
„Ta, ktÓra szyć nie chciała...' / 'She who didn't want to sew...'
„Przez roztargnienie...' / 'And to drop...'
Depresja / Depression
Czekając na blondynki / Waiting for the Blondes
Romans / Romance
„Naga, otwarła mi...' / 'Naked, she let me in...'
W Rzymie / In Rome
Przyjazd do Bizancjum / Arrival at Byzantium
Niniwa / Nineveh

Jacek Dehnel
translated by Antonia Lloyd-Jones
Biography
Szczęście / Happiness
Symetria / Symmetry
Śmierć Wilde'a / The Death of Oscar Wilde
Saint-Malo / Saint-Malo
Biedny chrześcijanin patrzy na gabinet Peggy Sage
A poor Christian looks at the Peggy Sage salon
Miasta dalekie / Distant Cities
Brzytwa okamgnienia / A Razor-sharp Glance
Foto-Film, A. Cechnowski... / Foto-Film, A. Cechnowski...
Andy Warhol, „Robert Mapplethorpe'... / Andy Warhol, 'Robert Mapplethorpe'...
RÓża jest rÓżyczką jest pączkiem / Rose is a little Rose is a Rosebud
Big Splash / Big Splash
Zegar czyli... / The Clock or...
Przyjęcie / The Reception

About the translators