Want to keep up to date with poetry translation news? Sign up to our infrequent email newsletter
Over 40 years
at the cutting edge
of poetry publishing
[Twitter] [rss feed] [Facebook]

Cold Spring in Winter

List of contents

Series Editor's note — Jean Boase-Beier
Translator's preface — Susan Wicks
Introduction — Stephen Romer
Toi mourant / You dying
Serrements de mains / Handshakes all well
Neige les yeux rouges / Snow when your eyes are red
Mon père son camion / My dad his lorry
Ils ont shooté / When they were ten
Parmi tout / In the middle
La neige a ses rêves / The snow has dreams
Ce n'est pas quand / It isn't when
Une fourmi / An ant
Là plantée / Stuck there
Les roses / The roses
Rien à mettre / Nothing to wear
Nous n'irons plus / We won't go
Le hangar / The shed
Mon père / My father
De dans la chambre / With in the room
Papa dire papa / Tell me, daddy dear
Je ne porte pas / I don't wear
Parmi la dînette en morceaux / Among my little sister julie's
C'est une colle / It's a sticky one
Un drap blanc / A white flag
Miroir dis-moi voir / Mirror just let me see
Tartines beurrées / Butter-frosted
Te parler papa / Talk to you dad
Le ciel se danse / The sky's up on its pedals
Les pommes d'or / The golden summer apples
Vieux vieux papiers / Old old papers
Tu n'écoutes plus / You never listen
Ton fauteuil / Your armchair... / 55
Ça va quand on demande / Okay when people ask
Ça fait deux / And that makes two
M'endors seule / Doze off alone
De la cabine / From the cab
Papa ça va / Daddy how goes it
Dans le journal / In the paper
Le temps toqué coucou / Time crazy cuckoo
Où mon père / Where my father
Le ciel tout bleu / The sky all blue
Ma mère rougit / My mother blushes
Gerbes gerbes / Sprays of flowers
Ce n'est toujours pas toi / It's still not you
La robe en jean bleue de travail / Blue denim working dress
Froid le ciment / Cold the cement
Arrive un air / Here comes a tune
Ma mère prend la photo / My mother takes the photo
Je monte l'eau / I take the water
Mon père avait sa phénix maison / My father had his phoenix house
Savoir ça voir rien / Knowing no wing
Toi pendant ta balade / You on your walk
II y a des échelles / Scales of things
Mon père mon père / My father my father
Ils font leur bruit de manger / They make their family eating noise
Sur le toit de l'hospice On the nursing-home roof
Le rêve à Kenichie Horie / The dream Kenichi Horie had
Pleut sur les fleurs / Raining on the flowers
Suis debout dans ta ruelle / Standing beside your bed
Du temps du moment / From the time
Au bout d'un fil d'araignée / At the end of a cobweb
Ma grand-mère épluche / My grandmother's peeling
Le voisin matinal / The morning neighbour's
On trouvait de quoi / We'd find something
Blédine et champe / Cereal and champers
C'est le même vieil oiseau / It's the same old crock
Les roses les roses / Roses roses
Je t'écrivais / I'd write you
Ne plus tenir debout / Dead on my feet
Prenant chez mémé café / Coffee at gran's
Juillet à rassembler / July spent bunching together
Le camion rutilant / The gleaming lorry
Ta belle tête / Your lovely head
Les mains si froides / Your hands so cold
Ce que devient ton cœur / What becomes of your heart
II ne t'encolère pas / It doesn't make you cross
De l'escargot / Of the snail
J'ai mis mes chaussures de marcheuse / I put on my walker's shoes
Mon père qu'on opéra / My dad they operated on
J'amène des fleurs / I bring flowers
Les yeux tout sales / Eyes all dirty fingers
Ma main là posée / My hand there resting
End Notes
Biographical Notes.