Over 40 years
at the cutting edge
of poetry publishing
[Twitter] [rss feed] [Facebook]

Ludwig Steinherr, from Before the Invention of Paradise

Sterbegedicht oder Geschichte rückwärts

Wir können nichts mehr
für Sie tun
sagt das 21. Jahrhundert
im weißen Kittel
desinfiziert sich die Hände
und rollt die Geräte hinaus —
Das 19. singt zum Abschied
ein letztes Schubertlied
das 18. eine Bachkantate —
Dann geht alles sehr rasch:
Newton verliert seinen Apfel
Der Papst flieht aus der Stadt
Kolumbus segelt auf seiner
Santa Maria über den Rand
der Weltscheibe und stärzt
ins Leere — was sonst?
Das Kreuzritterheer versinkt
im Morast
Dort hinten brennt Rom
dort die Bibliothek von Alexandria
dort Troja
Platon ruft noch im Fliehen
einen Satz
Der Turm von Babel kracht nieder —
Hiob rächelt —
Schon ist die Gegend
kalt und kahl:
nichts als die Dänenlandschaft
weißer Laken —
In prähistorischer Üde
ein einsamer Käfer
der einmal Mensch war
liegt auf dem Rücken
und rührt sich nicht mehr

Funereal poem or History backwards

We can't do anything more
for you
says the 21st century
in its white smock
disinfects its hands
and rolls out the machines —
the 19th sings a last Schubert song
to bid you farewell
the 18th a cantata by Bach —
Then everything happens very fast:
Newton loses his apple
The pope flees from the city
Columbus sails in his
Santa Maria over the edge
of the flat world and plunges
into emptiness — what else?
The army of crusaders sinks down
into the swamp
Back there Rome is burning
there the Alexandrian Library
there Troy in flames
Plato while fleeing calls out
one last sentence
The Tower of Babel comes crashing down —
We hear Job's death-rattle —
The region's already
cold and barren:
nothing but a dune-like landscape
of white winding-sheets —
In prehistoric desolation
a solitary beetle
once human
is lying on its back
no longer moving