Want to keep up to date with poetry translation news? Sign up to our infrequent email newsletter
Over 40 years
at the cutting edge
of poetry publishing
[Twitter] [rss feed] [Facebook]

Review: Lunarium, by Josep Lluís Aguiló

Josep's poetry is perhaps, more passionate than most English poets would allow, without losing any of the complexity of allusion or technique. It is a reminder why poetry in translation is more important than ever; surround yourself with people who look and sound like yourself and you will find within your echo chamber a deadening of the language and a paucity of emotional range; it takes you to a dangerously reductive place. Anna Crowe's magnificent translation allows Josep to show us a brighter, more luminous world of possibility and language. We owe Arc, and Tony Ward, the adventurous publisher of this and so many other important work from beyond our own shores, a debt of gratitude.

[...]

Fervent, accomplished and infused with the rhythms of the sea as well as the heart, Lunarium is a book to jolt you into life and appreciate the miracle of existence. It is a poet's manifesto too: his role is to 'paint, in the void that has been given to you/the burning desperate words.'